「ポッポジュセヨ(뽀뽀 주세요)」って、結局どういう意味?――韓ドラやK-POPの動画、SNSのコメントで見かけて、直訳は「チューください」だと分かったものの、「これって恋愛的に重いの?」「冗談で使っていいの?」「DMで送ったら引かれない?」と距離感に不安を感じる方は少なくありません。
実はこのフレーズは、単語の意味だけで判断すると誤解しやすく、相手との関係性と伝える媒体(対面・通話・DM・公開コメント)で“安全度”が大きく変わります。
本記事では、「뽀뽀(ポッポ)」「키스(キス)」「손키스(投げキス)」の違いを整理したうえで、恋人・友達・推し活それぞれの場面で使える自然な言い方、誤解を避ける言い換え、言われたときの返し方テンプレまで、表と例文で分かりやすくまとめます。読み終えた頃には、ポッポジュセヨを見ても迷わず、「今の関係ならこの言い方が安全」と自信を持って選べるようになります。
※本コンテンツは「記事制作ポリシー」に基づき、正確かつ信頼性の高い情報提供を心がけております。万が一、内容に誤りや誤解を招く表現がございましたら、お手数ですが「お問い合わせ」よりご一報ください。速やかに確認・修正いたします。
韓国語ポッポジュセヨの意味を最短で押さえる
「ポッポジュセヨ(뽀뽀 주세요)」は、直訳すると「チュー(軽いキス)ください」に近い意味です。
ただし、恋愛表現として“甘い言葉”に聞こえる一方で、韓国語では語感が可愛らしく、冗談や甘えとして使われることもあります。
ここで大事なのは、意味そのものより「距離感と媒体(対面・DM・コメント)」です。
迷ったときの安全策は次のとおりです。
-
推し活・ファンサの文脈:손키스 해줘(投げキスして)が安全
-
恋人・かなり親しい相手:뽀뽀해 줘(チューして)が自然
-
距離感が読みづらい相手:そもそも 뽀뽀 を避け、かわいい褒め言葉や軽いリアクションに留める
「뽀뽀 주세요」を見かけたときは、まず「相手との関係」「冗談の空気」「文章だけで残るか」を確認すると、誤解を避けやすくなります。
뽀뽀はどんなニュアンスのキスか
「뽀뽀(ポッポ)」は、一般的に「軽いチュー」「かわいらしいキス」として理解される語です。日本語でも「キス」と言うより「チュー」と言ったほうが、響きが柔らかく、照れを和らげる効果がありますが、それに近いイメージです。
ただし、軽いニュアンスだからといって“誰にでも言える”わけではありません。表現が可愛いほど、受け手の受け取り方が割れます。特に大人同士の場合、相手が冗談として受け取るタイプか、恋愛的に受け取るタイプかで、空気が変わります。
そこで、「뽀뽀=可愛い」「주세요=丁寧」だけで安心せず、次のように考えると安全です。
-
뽀뽀:語感が柔らかい(=冗談に寄せやすい)
-
内容:スキンシップ要求(=距離感が合わないと誤解されやすい)
주세요が表す丁寧さと、丁寧でも危険な理由
「주세요」は日本語の「ください」に近い丁寧表現で、命令というより依頼・お願いの形です。文法だけを見ると、相手を尊重しているように感じます。
しかし、丁寧だから安全とは限りません。なぜなら、丁寧さは「言い方」の問題であり、「内容のプライベート度」は別軸だからです。例えば日本語でも、「キスしてください」は丁寧でもストレートです。同じように「뽀뽀 주세요」も、丁寧さがあっても、相手との距離が合わないと“踏み込みすぎ”に見えます。
このズレを防ぐには、丁寧度(話し方)×距離感(関係)×媒体(文脈の残り方)の3点セットで判断することが重要です。
1分で判断できる「危険度」チェック
「これ、言っていいの?」と迷ったら、次のチェックをしてください。
-
相手は恋人・家族・かなり親しい友人か
-
直近の会話が甘いノリ(冗談・可愛い絡み)で続いているか
-
対面や通話など、表情や冗談が伝わる媒体か
-
DMやコメントで、言葉だけが残る状況ではないか
-
断られても空気が壊れない関係か(冗談で引けるか)
当てはまらないほど、「뽀뽀」より安全な表現に置き換えるのがおすすめです。
ポッポジュセヨが使われる場面と距離感の目安
「뽀뽀 주세요」が登場する場面は大きく分けて3つです。恋人の甘え、親子などの愛情表現、そして推し活やSNSのノリ。意味は似ていても、“温度感”はまったく別物になることがあります。
恋人同士での「甘え」としての使い方
恋人同士では、「ちょっと構って」「近づきたい」という甘えの文脈で使われやすい表現です。日本語の「ねえ、チューして」「チューちょうだい」に近いイメージで、強い要求というより“かわいくお願いする”トーンに寄ります。
恋人同士の場合でも、より自然に言うなら「뽀뽀해 줘」「뽀뽀해 주세요」が選ばれます。動詞(해=する)を入れると、依頼の形が分かりやすくなるためです。
例:
-
오늘 기분이 좀 그래… 뽀뽀해 줘.(今日はちょっと元気ない…チューして。)
-
나 좀 응원해 줘. 뽀뽀도.(応援して。チューも。)
ここでポイントは、恋人という関係だけでなく、直前の流れです。喧嘩の最中に急に「뽀뽀 주세요」と言うと、軽く見えることもあります。甘い表現は「今の空気に合うか」を確認すると失敗が減ります。
親子や家族での「愛情表現」としての使い方
親子の間では、頬に軽くする「チュー」を可愛く言う表現として登場します。子どもが親にねだる、親が子どもに促す、といった場面で自然です。
例:
-
엄마, 뽀뽀!(ママ、チュー!)
-
뽀뽀해 줄까?(チューしてあげようか?)
この文脈では、恋愛の匂いはほとんどありません。むしろ「甘え」「安心」「愛情確認」の機能が強く、言語的にも扱いやすい領域です。
友達同士で使うときに起きやすい誤解
友達同士で「뽀뽀 주세요」を使う場合、冗談のつもりでも相手が困ることがあります。理由は単純で、受け取り方が割れるからです。
-
相手が冗談として笑える → “ノリ”で成立
-
相手が恋愛的に解釈する/不快に感じる → “距離の侵入”になる
友達相手に言うなら、冗談を明示する工夫が必要です。
例(冗談明示):
-
뽀뽀해 줘~ 장난이야 ㅋㅋ(チューして〜冗談だよ笑)
-
뽀뽀 말고 손키스!(チューじゃなくて投げキス!)
言い換えとして「손키스(投げキス)」を使うと、スキンシップの要求ではなく“パフォーマンス”に寄るため、誤解が減ります。
推し活・ファンサ・コメント文化での意味
推し活の場面では、「뽀뽀 주세요」が“本気でキスして”という意味で使われるより、「かわいい反応して」「サービスして」「投げキスして」くらいの軽い要求として混ざることがあります。
ただし、公開コメントやSNSでは文脈が薄く、第三者の目もあるため、誤解のリスクが上がります。推し活で安全にいくなら、表現を最初から「손키스 해줘(投げキスして)」に寄せたほうが安心です。
また、同じ言葉でも相手のキャラクター(可愛い系・セクシー系・真面目系)で受け止めが変わります。推しがそうしたリクエストを受け付ける雰囲気かどうかも、配慮したいポイントです。
初対面・目上・職場で避けたほうがよい理由
初対面や職場、目上の相手に「뽀뽀 주세요」は基本的に避けたほうが無難です。理由は3つあります。
-
プライベート度が高い(距離感の前提が必要)
-
冗談としての合意がない(受け手が困りやすい)
-
文字で残ると誤解が固定化する(後から説明しにくい)
この場合は、相手が喜びやすい“安全な褒め言葉”に置き換えます。
例(安全寄せ):
-
오늘 진짜 멋있어요.(今日ほんとに素敵です。)
-
센스 대박이에요.(センス最高です。)
-
너무 웃겨요 ㅋㅋ(めっちゃ面白いです笑)
ポッポジュセヨと似た表現の違いを整理する
「뽀뽀 주세요」周辺の表現は、形が少し変わるだけで丁寧度と距離感が動きます。ここを整理すると、言われたときも言うときも判断が楽になります。
뽀뽀 주세요 は文として成立するのか
「名詞+주세요」は、韓国語で広く見られる形です(例:물 주세요=水ください)。そのため「뽀뽀 주세요」も形式的には理解できます。ただし、会話として自然に聞こえるかどうかは文脈によります。
日常会話では「뽀뽀해 주세요/뽀뽀해 줘」のように、動詞(하다=する)を入れた形のほうが「お願い」の構造がはっきりするため、分かりやすい場合が多いです。一方で、「뽀뽀 주세요」は短く可愛い響きを狙った省略的な言い方として使われることがあります。
結論としては、こう覚えるのが実用的です。
-
迷うなら:뽀뽀해 주세요/뽀뽀해 줘 を優先
-
短く可愛く言いたい(親密な関係):뽀뽀 주세요 も見聞きする
뽀뽀해 주세요/뽀뽀해 줘/뽀뽀해요 の違い
-
뽀뽀해 줘(くだけた依頼)
日本語の「チューして」。恋人・家族など、かなり近い関係向け。甘えや冗談に強い。 -
뽀뽀해 주세요(丁寧寄りの依頼)
「チューしてください」。丁寧だが内容が親密なので、相手は選ぶ。恋人同士でも、可愛く丁寧に言いたいときに使えます。 -
뽀뽀해요(宣言・提案寄り)
「チューします」「チューするよ」。お願いというより、自分の行動を宣言する形。相手の同意を取りにくい場面では強く聞こえることもあります。甘い空気が整っていない場合は注意です。
使い分けのコツは、「お願い(依頼)にしたいなら ‘줘/주세요’」「自分がする流れなら ‘해요’」です。
키스 と 뽀뽀 の距離感の違い
-
키스(キス):より一般的で直接的。恋愛的な響きが強くなりやすい
-
뽀뽀(ポッポ):軽さ・可愛さがあり、頬へのチューなどにも寄せやすい
日本語でも「キスして」と「チューして」では印象が変わるのと同じです。恋人同士でも、照れを和らげたいなら「뽀뽀」を使うほうが会話が柔らかくなることがあります。
손키스 が推し活で安全な理由
「손키스(投げキス)」は、実際のスキンシップを要求するのではなく、“パフォーマンスとしての愛嬌”に寄ります。そのため、推し活や公開の場で使っても、相手が困りにくいという利点があります。
例:
-
손키스 해줘!(投げキスして!)
-
손키스 한 번만!(投げキス一回だけ!)
「뽀뽀」はプライベート方向に寄りやすいので、公開空間では「손키스」に置き換えるだけで安全度が上がります。
使い分け早見表(丁寧度・距離感)
| 表現 | 日本語の近い意味 | 丁寧度 | 距離感の目安 | おすすめ相手 |
|---|---|---|---|---|
| 뽀뽀해 줘 | チューして | 低 | かなり近い | 恋人・家族 |
| 뽀뽀해 주세요 | チューしてください | 中〜高 | 近い(文脈必須) | 恋人・親しい相手 |
| 뽀뽀 주세요 | チューちょうだい | 中 | 誤解の幅がある | 親密/冗談の合意がある |
| 키스해 주세요 | キスしてください | 中〜高 | 恋愛寄りが強い | 恋人(慎重に) |
| 손키스 해줘 | 投げキスして | 低 | 公開でも安全寄り | 推し活・ファンサ |
ポッポジュセヨを言いたいときの安全な言い方
「可愛く言いたいけど、誤解されたくない」。この悩みはとても自然です。ここでは、相手・媒体・温度感に合わせて、失敗しにくい言い方を用意します。
相手別おすすめフレーズ(恋人・友達・推し活)
恋人向け(甘え)
-
뽀뽀해 줘.(チューして)
-
오늘은 뽀뽀가 필요해.(今日はチューが必要)
-
뽀뽀 한 번만.(チュー一回だけ)
友達向け(冗談の合意がある場合のみ)
-
뽀뽀해 줘~ 장난이야 ㅋㅋ(チューして〜冗談だよ笑)
-
뽀뽀는 아니고… 손키스!(チューじゃなくて…投げキス!)
推し活向け(安全)
-
손키스 해줘!(投げキスして!)
-
심장 멈출 것 같아… 손키스 한 번만!(心臓止まりそう…投げキス一回だけ!)
ポイントは、友達・推し活では「뽀뽀」を避け、“冗談”か“パフォーマンス”に寄せることです。
媒体別おすすめ(対面・通話・DM・コメント)
同じ言葉でも、媒体で危険度が変わります。目安としては、対面<通話<DM<公開コメントの順に誤解が増えます。
-
対面:表情があるため冗談が伝わりやすい
-
通話:声のトーンで補えるが、表情がない分やや増
-
DM:言葉だけが残り、受け手の想像で意味が固定化しやすい
-
公開コメント:第三者の視線が入り、意図が歪みやすい
DMでどうしても可愛く言いたいなら、次のように“保険”を付けます。
例(DM向け保険付き):
-
뽀뽀해 줘~ ㅋㅋ 장난이야.(チューして〜笑 冗談だよ。)
-
뽀뽀 말고 손키스!(チューじゃなくて投げキス!)
-
나 지금 너무 좋아서 그래 ㅋㅋ(今嬉しすぎてさ笑)
発音のコツと、通じやすいカタカナの目安
「뽀뽀」のポイントは「ㅃ(濃音)」です。日本語の「ポッポ」と似ていますが、息を強く出しすぎず、唇をしっかり閉じて弾く感じです。
「주세요」は、カタカナでは「ジュセヨ」「チュセヨ」など揺れますが、学習上は「ジュセヨ」に寄せて覚えると話しやすいでしょう。
発音は完璧でなくても通じることが多いですが、可愛い響きを狙う表現なので、ゆっくり丁寧に言うだけで印象が良くなります。
送る前チェックリスト(事故を防ぐ)
送信・発言の直前に、これだけ確認すると失敗が減ります。
-
相手はスキンシップ系の冗談を嫌がらないか
-
2人の関係は「恋人」「家族」「かなり親しい」か
-
媒体はDMや公開コメントではないか(誤解が残りやすい)
-
冗談なら「장난이야」「ㅋㅋ」など、冗談の明示を入れたか
-
引かれたときにすぐ切り替える代替案(손키스 など)を用意したか
ポッポジュセヨと言われたときの返し方テンプレ
言われた側のゴールは「困らないこと」「空気を壊さないこと」「必要なら線を引くこと」です。ここでは、状況別にコピペできる形で揃えます。
OKの返し(最短1行・丁寧・照れの3種)
最短1行(軽くOK)
-
응 ㅋㅋ(うん笑)
-
알겠어 ㅎㅎ(わかった笑)
照れつつOK(可愛く)
-
어… 진짜? ㅋㅋ(え…ほんと?笑)
-
어디에?(どこに?)※頬を想定させて軽くする
丁寧寄り(恋人同士で、可愛く丁寧に)
-
네… ㅋㅋ 그럼 한 번만요.(はい…笑 じゃあ一回だけです。)
※目上や公的関係には、そもそもこの文脈を作らないのが前提です。
かわす返し(距離感を守りつつ場を温める)
かわす目的は「拒否ではなく、角度を変える」ことです。
-
갑자기? 왜?(急に?なんで?)
-
오늘은 안 돼~(今日はだめ〜)
-
뽀뽀 말고 손키스!(チューじゃなくて投げキス!)
-
다음에~ ㅋㅋ(今度ね〜笑)
“次に”で逃がすときは、相手が本気になりそうなら安易に約束しないほうが安全です。冗談で済ませたいなら「ㅋㅋ」「ㅎㅎ」を添えて軽さを出します。
やんわり断る返し(角を立てずに線を引く)
断るときは、相手を責めずに「自分の気持ち」に寄せると角が立ちにくいです。
最短1行(線引き)
-
그건 좀… ㅎㅎ(それはちょっと…)
やわらかく理由を添える
-
미안, 나 그런 건 좀 부끄러워.(ごめん、そういうのは少し恥ずかしい。)
-
우리 아직 그 정도는…(私たち、まだそこまでは…)
相手がしつこい場合(境界線を明確に)
-
장난이어도 싫을 수 있어.(冗談でも嫌なときあるよ。)
-
그 말은 부담돼.(その言い方は負担に感じる。)
最初は軽く、だめなら明確に、という段階設計が安全です。
相手別・空気別の「最適な返し」選び方
-
相手が恋人で、甘い空気がある → OK寄り(照れ・甘え)
-
友達で冗談か判断が難しい → かわす(質問・話題転換)
-
距離感が合わない、または不快 → 断る(自分の気持ちに寄せる)
返し方に迷ったら、「いったん質問で受け止める(왜? 어디에?)」が安全です。相手の意図を確認でき、こちらが主導権を取りやすくなります。
ポッポジュセヨのよくある疑問を解消する
最後に、検索で特に多い疑問をまとめて解消します。「意味は分かったけど、細部が不安」という状態をここで潰していきます。
「뽀뽀 주세요」は文法的におかしいのか
「名詞+주세요」は一般に使われる形なので、形式として理解できます。ただし、自然さは文脈に左右されます。会話として分かりやすいのは「뽀뽀해 주세요/뽀뽀해 줘」のように動詞を入れた形です。
結論としては、学習者はこう覚えると安全です。
-
まずは「뽀뽀해 주세요/뽀뽀해 줘」を基本形にする
-
「뽀뽀 주세요」は短縮的に見聞きする、と理解しておく
-
どちらが自然かは、相手・関係・場面で揺れるので断定しない
初対面に使って大丈夫か
基本的にはおすすめしません。理由は、相手が冗談として受け取る前提がないからです。初対面で距離を縮めたいなら、「褒める」「共感する」「軽いリアクションで笑い合う」ほうが成功率が高いです。
代替例:
-
만나서 반가워요!(会えてうれしいです!)
-
오늘 정말 멋져요.(今日ほんとに素敵です。)
-
얘기 재밌어요.(話、面白いです。)
距離が縮まってから、相手のノリを見て、冗談が成立する段階で初めて検討するのが安全です。
文字で送るとき(ㅋㅋ、絵文字、ハート)の注意
文字は意図が抜け落ちます。特に「뽀뽀 주세요」だけが単独で届くと、相手は「本気?」と感じることがあります。送るなら、次の工夫が有効です。
-
冗談明示:장난이야、ㅋㅋ、ㅎㅎ
-
方向転換:뽀뽀 말고 손키스!
-
相手に選ばせる:손키스 어때?(投げキスどう?)
ハートや絵文字はトーン補助にはなりますが、関係が浅い相手には逆効果になることもあります。「ハートを付ければ軽くなる」とは限らないので、相手のタイプに合わせるのが無難です。
「뽀뽀」より安全な“可愛い表現”はあるか
あります。スキンシップ要求を避けつつ、可愛く距離を縮めるなら次が使いやすいです。
-
귀여워요(かわいいです)
-
진짜 좋아요(ほんとに好き)※相手と関係ができてから
-
보고 싶어요(会いたいです)※関係が浅いと重くなる場合あり
-
너무 웃겨요 ㅋㅋ(めっちゃ面白いです笑)
“可愛い言葉=スキンシップ”ではありません。言語だけで可愛さは十分作れます。
迷ったときの最終結論(安全策まとめ)
-
推し活:손키스 が最優先の安全表現
-
恋人:뽀뽀해 줘 が自然
-
友達・微妙:冗談明示(장난이야)か、そもそも避ける
-
DM:誤解が残るので慎重に。可能なら言い換えを選ぶ
参考情報
-
国立国語院(국립국어원)
https://www.korean.go.kr/ -
韓国語教授学習シャムター(한국어교수학습샘터)文法解説
https://kcenter.korean.go.kr/